Technológie

Outsideri hovoria, že praktiky sprenevery Nintenda sú „smiešne“.

Obrázok: Nintendo Life

Mnoho externých prekladateľov, ktorí pracovali na hrách ako Animal Crossing: New Horizons, Super Mario RPG a The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, hovorí, že chybná hodnotová politika Nintenda sa stala „smiešnou“.

Vyplýva to z nového článku Vývojár hry To zahŕňalo niekoľko anonymných prekladateľov na voľnej nohe, ktorí súhlasili s tým, že od Nintenda bude vyžadovať podpis desaťročných zmlúv o mlčanlivosti, aby nemohli diskutovať o svojej práci.

„Zásadou spoločnosti Nintendo je neuvádzať mená prekladateľov z externých agentúr vo svojich herných titulkoch,“ povedal zdroj Game Developer, „a tiež nám to zakazuje uvádzať tieto tituly v našich životopisoch.“

Podľa externých prekladateľov, ktorí pracujú ako zmluvní partneri pre Nintendo prostredníctvom poskytovateľa služieb LocalSoft, je tento postup len „súčasťou podnikania“, hoci výsledkom je viac než len to, aby im priatelia a rodina nepovedali, čo sa deje. projektov. S desaťročnými zmluvami o mlčanlivosti majú títo prekladatelia vo svojich životopisoch veľké nevysvetliteľné medzery, ktoré im podľa niektorých bránia získať viac práce neskôr.

Cítil som sa prínosom, keď som povedal, že som pracoval na titule, keď som ponúkal svoje služby novým klientom. Nehovoriac o tom, že som skutočne strávil veľa času prácou výhradne pre nich. Po skončení celého projektu mi trvalo niekoľko mesiacov, kým som sa vrátil k stabilnej práci, pretože som bol tak dlho nedostupný. Celkom logicky som sa cítil okradnutý, ale veľmi známym spôsobom – čo o tejto práci veľa hovorí.

Toto sa netýka interných prekladačov Nintenda, mali by sme dodať. Nájomníci z Nintenda dostávajú individuálne uznanie v prekladateľských tituloch, hoci to vytvára mätúci obraz o tom, koľko ľudí na tejto práci skutočne pracovalo. „V skutočnosti si nevšimnete, že 15 alebo 20 prekladateľov nie je v titulkoch,“ povedal ďalší zdroj Game Developer, „ale každý veľký titul, ktorý Nintendo vydá pomocou externých prekladateľov, v skutočnosti zlyhá v prekladateľoch.“

V prípadoch ako Animal Crossing: New Horizons a The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Localsoft získal ocenenie spoločnosti v príslušných sekciách hier „Special Thanks“ a „Localization“, hoci jednotliví prekladatelia neboli spomenutí.

Štúdiá a prekladateľské agentúry podľa vývojára hry poukazujú na seba bez toho, aby prevzali zodpovednosť, keď sa upozornia na prípady nesprávneho úsudku. „Je takmer nemožné, aby sa prekladatelia postavili proti tomuto rámcu,“ priznal jeden prekladateľ, „a každý, kto sa o to pokúsi, bude zaradený na čiernu listinu, kým sa niekam dostane.“

Minulý rok, keď pôvodný vývojársky tím Metroid Prime nebol pripísaný na remaster Switch, boli postupy prideľovania kreditov spoločnosti Nintendo opäť preskúmané. Medzinárodná asociácia vývojárov hier (IGDA) neskôr oznámila svoje aktualizácie „Pravidlá športového kreditu“ Sprievodca v nádeji na zlepšenie priemyselných štandardov.

Related Articles

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Back to top button
Close
Close